<strike id="nhxjt"><ol id="nhxjt"><del id="nhxjt"></del></ol></strike><track id="nhxjt"><big id="nhxjt"><nobr id="nhxjt"></nobr></big></track>

    <span id="nhxjt"></span>
    <nobr id="nhxjt"></nobr>
    <progress id="nhxjt"></progress>
      <sub id="nhxjt"><cite id="nhxjt"></cite></sub>

      <form id="nhxjt"><dfn id="nhxjt"></dfn></form>
        <b id="nhxjt"></b>

        <del id="nhxjt"></del>

        <big id="nhxjt"><track id="nhxjt"><ins id="nhxjt"></ins></track></big>

        廣告信息查詢平臺 -易播網

        登錄

        登錄后可開通VIP 立即登錄
        請選擇您要開通的時長:
        1天
        1周
        1個月
        應付金額:
        ¥19.9
        請選擇支付方式
        掃碼支付



        0



        0
        加入易播VIP即可下載
        立即開通

        發送咨詢需求

        投放地區

        *

        投放品牌
        投放時間

        *

        投放預算
        詳細需求

        0/300

        提示:可直接致電4006061611 聯系易播客服,方案建議,信息咨詢

        公益廣告出現“神翻譯”,中式英文搞笑

        核心提示:在中山南路沿線,一處墻壁上的公益廣告出現“神翻譯”。其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用“中式英語”,翻譯成“dangqi dream”。不少市民發現后想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
               ●圓我夢想 round my dream

          ●蕩起夢想 dangqi dream

          ●小心落水 to the water

          ●水深危險 careful water depth

          ●注意安全 safety-conscious

          在中山南路沿線,一處墻壁上的公益廣告出現“神翻譯”。其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用“中式英語”,翻譯成“dangqi dream”。不少市民發現后想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。

          公益廣告牌:

          中文勵志英文搞笑

          昨天中午,記者來到現場看到,這里確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,并且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如“一分勤勞,一分收獲”、“辛勤勞動,圓我夢想”、“蕩起夢想,我有力量”,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。

          不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。

          無所屬單位

          市民心急改城市“招牌”

          據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至于是哪個部門,朱先生稱并不清楚。

          記者在現場看到,這處公益廣告牌上并沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的后面是一處工地,因為過年,這處工地處于停工狀態?,F在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。

          不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?”他希望有關單位請專業人士進行翻譯,并請盡快對這些廣告牌進行更新。

          “這可能是網站翻譯軟件直接翻譯造成的”,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改后的翻譯,以供參考。

          一份勤勞一分收獲 No pains, no gains;辛勤換來五谷豐登 Work hard before harvest;中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。

          快來圍觀神翻譯!

        查看更多資訊

        最近熱文更多>
        關于我們

        EBOchina

        @易播科技

        Service@51ebo.com

        微信掃一掃,關注易播網

        国产欧美另类久久久精品不卡_制服丝袜一区二区三区_久久久中文字幕_欧洲熟妇精品视频一六区乱码
        <strike id="nhxjt"><ol id="nhxjt"><del id="nhxjt"></del></ol></strike><track id="nhxjt"><big id="nhxjt"><nobr id="nhxjt"></nobr></big></track>

          <span id="nhxjt"></span>
          <nobr id="nhxjt"></nobr>
          <progress id="nhxjt"></progress>
            <sub id="nhxjt"><cite id="nhxjt"></cite></sub>

            <form id="nhxjt"><dfn id="nhxjt"></dfn></form>
              <b id="nhxjt"></b>

              <del id="nhxjt"></del>

              <big id="nhxjt"><track id="nhxjt"><ins id="nhxjt"></ins></track></big>